Poema escrito en inglés por Charles J. Peterson, SJ (1938–2020) hace 61 años; inédito.
Traducido al español por Pierre Vu Thompson, S.J.
El padre dijo con firmeza, «¡Viva Cristo Rey!» antes de que llegaran los disparos de fuego. Para unir su vida a la de los mártires.
Sobre él descendieron los enemigos de la fe,
Tan empeñados estaban en rechazar su ejemplo. El padre dijo con firmeza, «¡Viva Cristo Rey!»
El trabajo de su corta vida socavó la ley, Así pensaban los que apagaran su fuego. Para unir su vida a la de los mártires.
Después de haber perdonado al presidente, — Levantó en forma de cruz los brazos —
El padre dijo con firmeza, «¡Viva Cristo Rey!»
A pesar de que conocía el mal del hombre, Aún confió en el sagrado nombre de Dios. Para unir su vida a la de los mártires.
Ese día triunfaron los poderes del Cielo, Ante el nervioso pelotón de fusilamiento. Para unir su vida a la de los mártires,
El padre dijo con firmeza, “¡Viva Cristo Rey!”
(11/09/2023)
Padre Pro
He whispered, “Viva Cristo Rey!” Before the burning bullets came And snatched a martyr’s life away.
God’s foes descended on their prey —
This priest, but’ere they snuffed his flame, He whispered, “Viva Cristo Rey!”
His life’s work all unfinished lay —
Or so they thought who smudged his flame, And snatched a martyr’s life away.
A coward’s death he would display,
They thought, but trusting in God’s name, He whispered, “Viva Cristo Rey!”
And they increased (to their dismay!)
God’s glory, when they sought God’s blame, And snatched a martyr’s life away.
But Heaven triumphed when, that day, Before the firing squad took aim
And snatched a martyr’s life away,
He whispered, “Viva Cristo Rey!”
(30/04/1962)